Auction 63 Part 2 CONTINUATION OF THE HOLIDAY !
By The Arc
Dec 23, 2020
Москва. Набережная Тараса Шевченко д.3, Russia
new lots are added until December 23 !!!
The auction has ended

LOT 808:

Аполлон. Ежемесячный художественно-литературный журнал. N6, март 1910. Первое прижизненное издание "Рассказов о ...

catalog
  Previous item
Next item 

Start price:
800 р
Buyer's Premium: 10% More details

Аполлон. Ежемесячный художественно-литературный журнал. N6, март 1910. Первое прижизненное издание "Рассказов о маркизе д'Амеркере" Анри де Ренье в переводе Максимилиана Волошина.

СПб. Типография "Якорь", 1910. - 212 с., ил. Твердый владельческий переплет с сохранением издательской обложки, нестандартный формат (20.5 х 23.4 см). Потерт переплет; отсутствуют иллюстрации вне текста, отсутствует обложка (?) Литературного альманаха; редкие временные и бытовые пятна на страницах; на части страниц вертикальный перегиб, единичные надрывы.


[Интерес Волошина к Анри де Ренье не ослабевал в течение ряда лет. Упоминания о произведениях Анри де Ренье, суждения о его творчестве нередки в статьях Волошина. Так, 20 апреля 1905 г. он публикует в «Руси» заметку", Le passe vivant". Новый роман Анри де Ренье"; в статье «Багатель» (Двадцатый век, 1906, 14 июня) вспоминает рассказ "Великолепный дом"; в обзоре "Русская живопись в 1908 г. «Союз» и "Новое общество"" (Русь, 1908, 5 марта) сравнивает живопись А. Бенуа с романами де Ренье; 3 марта 1909 г. читает публичную лекцию "Аполлон и мышь (Творчество Анри де Ренье)" (см. с. 623).

 В воспоминаниях о Волошине ("Живое о живом", 1932) М. И. Цветаева рассказывала о том, как он был увлечен в 1911 г. творчеством де Ренье: "Макс всегда был под ударом какого-нибудь писателя, с которым уже тогда, живым или мертвым, ни на миг не расставался и которого внушал — всем. В данный час его жизни этим живым или мертвым был Анри де Ренье, которого он мне с первой встречи и подарил (роман "Встречи господина де Брео". — Ред. ] — как самое дорогое, очередное самое дорогое" (Цветаева Марина. Соч.: В 2-х т. М., 1980, т. 2, с. 200–201; см. также: Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1975 год. Л., 1977, с. 159–162). В 1932 г. Волошин назвал де Ренье в числе самых близких для него писателей (см. с. 604). 

 Волошин перевел ряд произведении Анри де Ренье на русский язык. Среди них "Рассказы о маркизе д'Амеркере" (Аполлон, 1910, Э 6, отд. "Литературный альманах", с. 1–49; отд. изд.: Ренье Анри де. Маркиз д'Амеркер / Пер. М. Волошина. М., 1914). В 1912 г. был опубликован волошинский перевод поэмы "Кровь Марсия" (Аполлон: Литературный альманах. СПб., 1912, с. 7–15). В 1921 г. напечатаны переводы четырех стихотворений из сборника "Глиняные медали": «Раковина» ("La conque"), «Видение» ("Apparition"), «Тревога» ("L'alerte"), «Девочка» ("Puella") (Посев. Одесса — Поволжью: Литературно-критический и научно-художественный альманах. Одесса, 1921, с. 3–4). 

 В послереволюционное время Волошин написал небольшую статью "Анри де Ренье", в которой дал общую характеристику творческого облика и стилевой манеры французского писателя. Приводим выдержки из нее: 

- "Среди французских поэтов среднего поколения, в котором теперь сосредоточено все искусство Франции, центральное место занимает Анри де Ренье — и как поэт и как прозаик. Он принадлежит к числу светлых, гармоничных, счастливых поэтов пушкинского, рафаэлевского типа. Такие поэты являются творческим средоточием новых завоеваний своего времени и выявлением идеального лика своей расы. Они соединяют в себе и новые пути и традиции искусства. Они от природы одарены даром жеста, "не нарушающего гармонии линий". 

Как люди они могут переживать глубочайшие разлады с самими собою, но в творчестве их разорванность естественно выражается законченностью и равновесием скорби мраморной Ниобеи". 

- "Творчество Анри де Ренье с кристально-прозрачной водой, на дне которой можно рассмотреть глубокую празелень мшистого дна со всеми его камнями и травами, в то время как на текучей поверхности влаги отражаются не менее четко небо, облака и деревья. И это призрачное отражение реального мира, как бы еще более яркое и акварельное, чем самый мир, танцует перед глазом, вглядывающимся в затененные, подводные глубины ночной души". 

- "В прошлых эпохах французской поэзии он имеет двух предшественников: Ронсара и Андре Шенье, с которыми его роднит не только живая любовь к античной древности, почувствованной сквозь природу "Прекрасной Франции", но и основной лирический тон души". 

- "Я не знаю никого из современных лириков, в котором бы так, в Анри де Ренье, сочетались тончайшая музыкальная лирика с выпуклой пластичностью формы, а чувственность принимала бы такие чистые и опрозраченные формы" (ИРЛИ, ф. С62, он. 1, ед. хр. 327).]


catalog
  Previous item
Next item