LOS 50:
{СЕНСАЦИЯ! РАННИЙ АВТОГРАФ ПОЭТА, ПОЯВИВШЕГОСЯ "НЕИЗВЕСТНО ОТКУДА" - Г. ИВАНОВ}
Mehr...
|
|
![]() ![]() |
|
{СЕНСАЦИЯ! РАННИЙ АВТОГРАФ ПОЭТА, ПОЯВИВШЕГОСЯ "НЕИЗВЕСТНО ОТКУДА" - Г. ИВАНОВ}
ОДАРЧЕНКО, Юрий Павлович (1903–1960)
Поэт и прозаик. Зарабатывал на жизнь как художник по тканям и владелец ателье дамского платья. До войны держался в стороне от литературных кругов. В 1947 под его редакцией вышел «Орион» — один из лучших альманахов эмиграции.
«Друзья и знакомые относились к Ю. П. как к добродушному чудаку, и мне не помнится, чтобы кто-нибудь принимал всерьез его поэзию... Исключение составлял... Георгий Иванов, который благодаря отношению к своему искусству... понимал, что стихи Одарченко есть нечто совершенно новое» (К. Померанцев).
"Стихи Ю. Одарченко — смелые и оригинальные, ни на кого не похожие, поразили и удивили: неизвестно откуда вдруг появился новый самобытный поэт" (Георгий Иванов).
Собственноручное письмо к Денису Рошу.
Париж, 15 июля 1927 г. - [1] с. ; 16 x 12 см. - Бумага, чернила. На фр. яз. (с незначит. орфографическими ошибками)
[перевод:]
Поскольку г-жа Дурова рекомендовала меня Вам, я пишу, чтобы сообщить Вам, что я был бы весьма счастлив поработать с Вами над иллюстрированным изданием Чехова. Будьте так любезны, скажите мне, когда можно Вас увидеть, и я запросто покину мою работу в любой час дня, дабы прийти к Вам.
Примите, милостивый государь, уверение в моих самых искренних чувствах,
Г. Одарченко
Итак, на момент написания письма Юрию Одарченко было 24 года. Это — самое раннее документированное свидетельство о поэте, державшемся до войны в стороне от литературных кругов и не собравшем никакого личного архива.
Заметим ещё одну любопытную деталь: этот сын важного банковского служащего, успевший поучиться в русской гимназии, на седьмом году изгнания во Франции по-прежнему делает кое-где орфографические ошибки (travaill, heur...). Должно ли нам сделать отсюда вывод о нерадивости в учении нашего героя? Нет, ни в коем случае не должно нам делать такого вывода! Будем держать в голове, что великие писатели часто оказываются не в ладах с орфографией. Так, Мартин Эмис в заметке об издании «Оригинала Лауры», последнего «недоромана» В. В. Набокова, указывал:
«In this palatial edition, every left-hand page is blank, and every right-hand page reproduces Nabokov's manuscript (with its robust handwriting and fragile spelling – »bycycle", "stomack", "suprize"), plus the text in typed print (and infested with square brackets)" (См.: Martin Amis, “The Problem with Nabokov”, The Guardian, Saturday 14 November 2009).
Такое же «fragile spelling» и у Георгия Одарченко — великого (теперь мы уже можем сказать это с совершенной уверенностью) поэта русской эмиграции.(Возможно, впрочем, что ошибки его в правописании объясняются и торопливостью, с которой он писал к Рошу: его волнение, его нетерпение, его желание непременно как-то поучаствовать наконец в жизни русской словесности...)
Происхождение: из наследия Дениса Роша (1868—1951), французского писателя и переводчика. Денис Рош переводил произведения Чехова, Н. Лескова, Ивана Шмелёва, Ремизова и др. В его архиве содержится неопубликованный перевод «Горя от ума» Грибоедова, рукопись пьесы «Хирургия» по произведениям Чехова и другие уникальные материалы. Он был одним из первых европейских литераторов, подпавших под обаяние таланта молодого Набокова-Сирина; в частности, именно Денис Рош первым перевёл на французский язык «Защиту Лужина» (под титлом «La course du fou»).
Выражаем благодарность нашему коллеге Андрею Устинову (Сан-Франциско) за уточнение в чтении фамилии Орловой.
Вполне вероятно, что в письме Одарченко имеется в виду Людмила Александровна Дурова (урожд. Свиньина; 23 апреля 1888 (1883), Минская губ. - 10 января 1983, Сент-Женевьев-де-Буа, пох. на местном клад.), жена Бориса Андреевича Дурова, полковника лейб-гвардии артиллерийской бригады Генерального штаба, одного из учредителей Русской средней школы (гимназии) в Париже и её директора в 1931–1961 гг.

