Vente 72
Par Deputti Antik
31.7.24
Щелковское шоссе 3с1, 2-й этаж, пав. 206а, Russie
La vente est terminée

LOT 25:

[Автограф переводчика Е. Барышова, конволют]. Байрон. Каин. Мистерия. Корнель, Сид. Драма. Корнель, Родогюма. ...

Vendu pour: 1 300p
Prix de départ:
500 p
Commission de la maison de ventes: 20%
31.7.24 à Deputti Antik
tags: Livres

[Автограф переводчика Е. Барышова, конволют]. Байрон. Каин. Мистерия. Корнель, Сид. Драма. Корнель, Родогюма. Трагедия. Пер. Ефрем Барышов.

СПб.,   Книжный магазин А. Цинзерлинга, 1881 г. 95 + 98 + 99 с.  Владельческий полукожаный переплет, увеличенный формат. Потертости уголков, незначительная утрата корешка.  Отсутствует издат. обложка первой книги. дарственная надпись переводчика на издат. обложке второй книги. Пятна, владельческие подчеркивания.

Ефрем Ефремович Барышёв (1812, Москва — 6 (18) октября 1881 года, Петербург) — русский поэт и переводчик, друг И. А. Гончарова.

Родился в купеческой семье. В 1824—1830 годах был пансионером в Московском коммерческом училище. Там же в это время учился И. А. Гончаров, вместе с которым он и окончил словесное отделение Московского университета.

С 1838 года преподавал русскую словесность в различных учебных заведениях, но, страстно стремясь к славе, не удовольствовался преподаванием, а попробовал свои силы на поприще поэзии, которая в то время в интеллигентных кругах считалась венцом человеческого гения. В 1837 году Барышёв напечатал в Москве обширную оригинальную поэму «Еврей», которая, однако, оказалась совсем плохой и прошла совершенно незамеченною ни в публике, ни в печати. Та же участь постигла и несколько романсов Барышёва, написанных им в это время. Убедившись в полном отсутствии у себя художественного дарования, Барышёв стал искать славы в противоположном направлении. С необыкновенной энергией и постоянством принялся он за изучение механики, успел превосходно овладеть литературою предмета на французском, немецком и английском языках и занялся собственными изобретениями. Но отсутствие творческого элемента у Барышёва сказалось и тут: все его проекты, с которыми он перебрался из Москвы в Петербург, потерпели неудачу среди специалистов. Тогда, отказавшись от широких замыслов, Барышёв стал эксплуатировать свои обширные и разносторонние знания скромно, как средство существования. С 1844 года он служил переводчиком в канцелярии министерства финансов; кроме того занимался переводами, компиляциями и рецензиями для «Отечественных Записок».

В конце жизни Барышёв ещё раз серьёзно выступил на литературное поприще, напечатав в 1881 году стихотворные переводы «Каина» Байрона и «Сида» и «Родогонды» Корнеля. Эти переводы встретили суровый, но справедливый приговор критики, которая признала их язык безвкусным и малопонятным. Сверх того, в его бумагах остался ещё полный перевод обеих частей «Фауста».