פריט 4:
["Бекетовская" редкость, сгоревшее в пожаре 1812 года] [Мильтон Дж.] Потерянный рай. 1810.
עוד...
|
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
נמכר:
מחיר פתיחה:
40,000
p
עמלת בית המכירות: 15%
למידע נוסף
|
["Бекетовская" редкость, сгоревшее в пожаре 1812 года] [Мильтон Дж.] Потерянный рай. 1810.
[Мильтон Дж.] Потерянный рай, поэма Иоанна Мильтона. Новый перевод с английского подлинника. Часть первая. 1810. М. Тип. Платона Бекетова. 279 стр., 10,5х17,5 см
Твердый полукожаный переплет второй половины 19 века, с золотым тиснением на корешке, плотная бумага. Форзацы новые. Незначительная реставрация у корешка некоторых листов.
Сост.: хорошее, незначительные временные пятна и загрязнения блока.
Ранний перевод «Потерянного рая» Мильтона (М., 1780) принадлежал префекту Амвросию (Серебренникову). Известно, что «Потерянный рай» пришелся очень по вкусу нашей публике. Первый перевод его вышел в 1810 году и с тех пор появлялось несколько переводов и более десятка изданий. Редчайший экземпляр знаменитого "Бекетовского" издания. Склад Платона Бекетова полностью сгорел в Москве при пожаре 1812 года и остались считанные единицы экземпляров книг издателя, напечатанные до наполеоновского нашествия.
Как отмечает советский и российский литературовед Юрий Давидович Левин, «Джон (Иоанн) Мильтон был первым английским поэтом, получившим известность и переводившимся в России. А. Д. Кантемир уже читал его произведения сперва в итальянском переводе, а затем, овладев английским языком, — в оригинале. В. К. Тредиаковский в своем трактате о поэзии упомянул среди эпических поэм “Милтонову поэму о потерянии рая”, а ее автора назвал в числе эпических поэтов “наиславнейших, которым надлежит подражать”. Примечательно, что в приводимом Тредиаковским перечне Мильтон — единственный английский поэт, тогда как французских и немецких поэтов названо более двух десятков. Такое соотношение весьма характерно для первой половины XVIII века, когда основными иностранными языками, распространенными в России, были немецкий и французский и соответственно немецкая и французская литературы были более известны в русской культурной среде».
Эпическая поэма Мильтона на библейский сюжет «Потерянный рай» быстро приобрела в России огромную популярность, о чем однозначно свидетельствует большое количество ее переводов на русский язык, большинство из которых были выполнены в XIX в. Всего сохранилось около 15 полных переводов этой довольно масштабной поэмы на русский язык. Из них три перевода были созданы в XVIII веке: «Погубленный рай» А. Г. Строганова (1745 г.), «Потерянный рай», поэма героическая в переводе префекта Московской академии Амвросия (Серебренникова) (1785 г.) и неоднократно переиздававшийся в дальнейшем «Потерянный рай» в переводе Ф. А. Загорского (1795 г.). Все три перевода были прозаическими. А. Г. Строганов и префект Амвросий переводили не с оригинала, а с французского перевода поэмы, выполненного Никола Франсуа Дюпре де Сен-Мора и изданного впервые в 1729 г.

