Asta 565s2
Da Litfund
4.4.24
107078, Москва, Большой Харитоньевский переулок, д. 24, стр. 2, этаж 2. Тел.: +7 (495) 792-48-92
190068, Санкт-Петербург, улица Союза Печатников, дом 6. Тел.: +7 (812) 372-77-78
L'asta è terminata

LOTTO 29:

Бельсор, А. Японское общество / пер. с 5-го французского изд. С.К. СПб.: ...

Venduto per: 8 000р
Prezzo iniziale:
8 000 р
4.4.24 in Litfund
tag:

Бельсор, А. Японское общество / пер. с 5-го французского изд. С.К. СПб.: Изд. В.О. Пастора и Г.В. Малаховского, 1905. 380, [2] с. 19,8×14,2 см. В составном переплете эпохи. Издание выходило отдельными частями, переплетено без титульных листов к частям, отсюда утрата с. 68-72, 114-118, 177-180, 225-228, текст полностью. Редкость.

Популярный очерк Андре Бельсона, переведенный и изданный на русском языке в связи (как сообщает издатель в предисловии к читателю) с событиями Русско-японской войны и необычайно возросшему интересу соотечественников к настоящему и прошлому далекой Японии. Труд Бельсона нашел во Франции громадное распространение, был премирован Французской Академией, выдержал несколько изданий. Автор поделил свой труд на семь книг: Первые впечатления, Три дня избирательной кампании, Отцы и дети, Религиозный дух, Воображение, Женщина и любовь, Новое общество — которые выходили раздельно для (по словам издателя) «предоставления возможности большему числу русских читателей ознакомится с этим трудом».

До наших дней девочки и мальчики в дворянских семьях получали почти одинаковое воспитание и еще теперь, если старые воспитатели заставляют молодых людей в холодное зимнее утро спускаться во двор и там с босыми ногами фехтоваться по снегу, то будьте уверенны, что в этот же час встают и молодые девушки и сидя на коленях, дрожа от холода, перебирают посинелыми пальцами обледенелые струны кото (инструмент вроде лиры

Какую громадную роль играют в жизни японки эти широкие, почти до полу спускающиеся рукава! Они глубоки, как кошель и легки, как крылья. Это не только складочное место, куда помещается все, что только может поместиться в кармане, в дорожном мешке, в муфте -, но когда они подняты на высоту лба, то являются удобным экраном, за которым молодая девушка может скрыть свой неудержимый смех, а молодая женщина свои слезы. В них скрывается бледность и внезапная краска лица,  — под их покровом лица снимают с себя всегдашнюю официальную маску — право, кажется, что эти рукава проникнуты человеческим состраданием. Буддийская и народная поэзия наделила душой эти рукава; выражение «выжимать рукава» означает, что они мокры от слез. Умирающий, которого мать зовет с берегов другого мира чувствует, что материнские рукава ведут его по пути бесконечного освобождения, как раньше вели по дороге жизни.

Как только японская девочка умеет надевать свои гета и ходить на них твердо, то ей сажают на спину ее младшую сестру или братишку и вот она должна уже заботиться о другом существе кроме себя. Улицы городов, дворы, деревни полны этими детьми с двумя головами из которых одна улыбающаяся, а другая спящая глубоким сном. Эти милые уродцы в светлых платьях бегают, прыгают, играют в волан, и так привыкают к своей ноше, что она по видимому и не стесняет их движений и не изменяет и веселого настроения ни тяжестью ни ответственностью, которая на них лежит. Я не помню, чтобы кто-нибудь из них высказывал те чувства гнева и крайнего отчаяния, которые так свойственны нашим детям.