מכירה פומבית 77 יודאיקה - ספרי קודש, כתבי יד, מכתבי רבנים, חפצים
15.3.21
ישראל
 קדם מכירות פומביות - רמב"ן 8, מתחם טחנת הרוח. רחביה, ירושלים
המכירה הסתיימה

פריט 2:

"תנ"ך פררה" - מהדורה ראשונה של התנ"ך כולו בתרגום לספרדית - פררה, 1553 - עותק חסר


מחיר פתיחה:
$ 6,000
עמלת בית המכירות: 25%
מע"מ: 17% על העמלה בלבד
משתמשים ממדינות אחרות עשויים לקבל פטור ממע"מ בהתאם לחוקי המס המתאימים
תגיות:

"תנ"ך פררה" - מהדורה ראשונה של התנ"ך כולו בתרגום לספרדית - פררה, 1553 - עותק חסר
תורה, נביאים וכתובים מתורגמים לספרדית, Biblia en lengua espanola traduzida palabra por palabra dela verdad Hebrayca por muy excelentes letrados vista y examinada por el officio dela Inquisicion. [פררה, שי"ג 1553]. [דפוס Duarte Pinel (אברהם אושקי) עבור Jerónimo de Vargas (יום טוב בן לוי אטיאש)].
מהדורה ראשונה בה תורגם התנ"ך בשלמותו לספרדית. חלק מאותיות הפתיחה מעוטרות בחיתוכי עץ נאים. מספר הגהות ורישומים.
מהדורה זו נודעה בשם "תנ"ך פררה" על שם העיר בה נדפסה בשנת 1553. יוזמי הדפסת התרגום היו המדפיס הפורטוגזי אברהם אושקי והמו"ל הספרדי יום טוב אטיאס, שהיו מוכרים בשמותיהם הלועזיים Duarte Pinel ו-Jerónimo de Vargas, שמות שנאלצו לאמץ עקב איומי האינקוויזיציה. כפי הנראה, יועד התרגום לשימושם של אנוסים ויהודים שנמלטו מאימת האינקוויזיציה הספרדית. המהדורה נדפסה על נייר איכותי בפורמט פוליו מרשים; גוף הטקסט נדפס בשני טורים, בגופן חצי-גותי. לתרגום הנוכחי, שזכה להדפסות חוזרות במאות הבאות, נודעה חשיבות רבה בעולם היהודי דובר הספרדית, בעקבות הצורה הייחודית על פיה נעשה תרגום הפסוקים, והיותו בסיס חשוב לתרגומים שנעשו אחריו.
ידועים מספר ווריאנטים ממהדורה זו, הנבדלים זה מזה, בין היתר, בנוסח דף הקולופון (הקדשות לאישים שונים, שמות המדפיסים מופיעים בשמם העברי או הלועזי וכך גם תאריך ההדפסה). כמו כן, בחלק מהעותקים ישנם שני דפים לפני דף הקולופון, בהם נדפס לוח ההפטרות לכל שבתות השנה, בספרדית. הבדל מעניין נוסף הוא תרגום המילה "עלמה" בספר ישעיהו, פרק ז' פסוק יד (דף 186 טור 2 במהדורה זו): "לכן יתן ה' הוא לכם אות, הנה העלמה הרה וילדת בן...". לצד גרסה שבה תורגמה המילה "עלמה" ל-"moça", שמשמעה בספרדית "אשה צעירה", קיימת גרסה (שהיא השכיחה יותר בין העותקים הקיימים), בה מופיע בתרגום התעתיק הפשוט של המקור העברי - "alma", על מנת לפתור (או לעקוף) את בעיית הפרשנות. קיימת גם גרסה שלישית, היא הגרסה הנוצרית, ובה תורגמה המילה "עלמה" ל"virgen" (בתולה), בעקבות הפרשנות הנוצרית של ספר ישעיהו. העותק שלפנינו שייך לגרסה השניה, בה מופיעה המילה "alma".
העותק שלפנינו מתחיל באמצע הפרק הראשון של ספר שמות ומסתיים באמצע פרק לז בספר איוב. מלבד הספרים החסרים, חסרות גם חמש המגילות, המופיעות במקור לאחר ספר דברי הימים.
עותק חסר. 240-26, 333-240 דפים. סך הכל נמצאים 309 דפים מתוך 412 במקור. חסרים 103 דפים: 33 דפים בהתחלה ו-70 דפים בסוף, כולל דף השער המאויר, דפי ההקדמה, לוח ההפטרות ודף הקולופון. 31 ס"מ. מצב בינוני. כתמים ובלאי. כתמים רבים, בלאי רב וקמטים, בחלק מהדפים. קרעים רבים ופגעי עש במקומות שונים, עם פגיעה בטקסט. קרע גס באחד מן הדפים, עם חסרון בטקסט. קונטרסים מנותקים, ללא כריכה.
לפרטים נוספים אודות הדפסת התנ"ך, נוסח התרגום והווריאנטים השונים, ראה חומר מצורף.