Издания по русской и зарубежной истории. - История русской революции. - Автографы. – Первые
издания русских и советских писателей. - Редкие детские книги дореволюционные и советские. –
Детские книги 1930-40-х годов на языках союзных республик. – Детские настольные игры первой
половины ХХ века. – Редкие прижизненные издания поэтов Серебряного века. – Издания по
искусству и ремеслам. – Военная история и военное дело. – Книги по медицине, спорту,
кулинарии. - Рисунки и эскизы книжных иллюстраций
Доставка только по России (СДЭК, EMS), Почта России (для посылок до 2 кг). Самовывоз или доставка курьером по Москве. Пожалуйста, внимательно читайте условия оплаты и доставки!
LOT 270:
Руставели Ш. Носящий барсову шкуру. Париж, 1933.
more...
|
|
|
|
Руставели Ш. Носящий барсову шкуру. Париж, 1933.
Грузинская поэма XII века; пер. К. Бальмонта. Париж: Издание Д. Хеладзе, 1933. – LIV, [2], 240 с., [28] л. ил.; 36,5х 26,5 см.
Предисловие на русском, английском и французском языках.
Штемпельный экслибрис на авантитуле.
Иллюстрации на отдельных листах художника М.А. Зичи.
Бордюры, заглавные буквы и концовки, изображающие образцы орнаментов старинной грузинской архитектуры взяты из грузинского издания поэмы 1888 года.
Издательская шрифтовая обложка.
Сохранность – хорошая, обветшание и утрата фрагмента корешка, заломы обложки, следы реставрации титульного листа.
Первый полный перевод знаменитой грузинской поэмы на русский язык, выполненный Константином Бальмонтом (1867-1942).
Литературовед Вадим Крейд писал об этом издании: «...До 1933 года рукопись [перевода] сохранялась в архивах грузинской делегации в Париже. Она бы, вероятно, до сих пор не увидела света за отсутствием средств на издание. Опубликовать русский перевод... взял – на собственный страх и риск – скромный труженик Д. Хеладзе, наборщик одной из русских типографий. В течение пяти лет набирал он собственными руками поэму, отдавая ей воскресный отдых и вечера, вырывая из трудового заработка франки на покупку клише и бумаги, делая долги. В результате появилось роскошное издание..., сделанное любовно и тщательно...».
Историк Б. Николаевский вспоминал, что Н. Бухарин, увидев у него экземпляр этого издания, рассказал, что видел такой же у Сталина: «...он очень любит эту поэму, и ему нравится этот перевод».
К изданию приложены иллюстрации, принадлежащие известному венгерскому художнику, академику Михаилу Александровичу Зичи (1827-1906). Бордюры, заглавные буквы и концовки, изображающие образцы орнаментов старинной грузинской архитектуры взяты из грузинского издания поэмы 1888 года.