Auction 339
By Litfund
Aug 12, 2021
125009, г. Москва, Нижний Кисловский пер. , 6, стр. 2., Russia

The auction has ended

LOT 31:

[Пушкин на французском] Балалайка. Русские народные песни и другие поэтические ...

Sold for: 65,000р
Start price:
40,000 р
Buyer's Premium: 17%
tags: Books

[Пушкин на французском] Балалайка. Русские народные песни и другие поэтические фрагменты / переведено в стихах и прозе Полем де Жюльвекуром. [La balalayka, chants populaires russes et autres morceaux de poesie / Traduits en vers et en prose par Paul de Julvecourt. На фр. яз.]. Париж: Delloye, Desme et C-ie, editeurs, 1837. 1 л. фронт. (грав. ил.), XXII, [2], 240 c., 5 л. нот, 9 л. грав. ил. 22×14 см. Полукожаный переплет эпохи хорошей сохранности. Небольшие потертости по краям переплета, лисьи пятна на страницах.

10 гравюр на стали по оригиналам Викерса (Vickers) — виды Москвы, Петербурга, русских городов. Гравированные ноты русских песен. Виньетка-иллюстрация на тит. листе выполнена гравюрой на дереве.

Первая представительная подборка из 11-ти стихотворений А.С. Пушкина, переведенных прозою на французский язык:
«Les lutins» («Бесы»), " La roussalka«, «Le talisman», «Le châle noir» («Черная шаль»), «Au lutin de ma maison» («Домовому»), «Les remarques» («Приметы»), «Légende du fameux Oleg», «Le noyé» («Утопленник»), «Le festin de Pierre I» («Пир Петра Первого»), «L’hiver» («Зима. Что делать нам в деревне? Я встречаю...»), «La jeune fllle» («Ты вянешь и молчишь; печаль тебя снедает...») — появилась в год смерти поэта в представленном на аукционе сборнике «Балалайка». Также в сборник вошли переложенные на французский язык тексты Пушкина, Державина, Рылеева, Жуковского, Баратынского, Батюшкова, Вяземского.

Виконт Поль де Жюльвекур (? — 1845) покинул Францию и перебрался в Петербург вскоре после того, как Июльская революция 1830 г. свергла Карла X и привела к власти Луи-Филиппа, герцога Орлеанского. Россия произвела на него чарующее впечатление. Из России Жюльвекур увез не только приятные впечатления, но и жену — вдову-полковницу Лидию Николаевну Всеволожскую. Эта поездка и этот брак во многом определили дальнейшую судьбу Жюльвекура: он решил стать популяризатором русской культуры во Франции. В 1837 г. вышел сборник его переводов «Балалайка». Не говоря по-русски и, следовательно, не имея возможности познакомиться с оригиналами стихотворений, Жюльвекур обратился за помощью к жене, чтобы с ее голоса записывать и обрабатывать «переводимые» им произведения.