מכירה פומבית 39
9.10.14
רוסיה
 125009, Москва, Никитский пер., д. 4а, стр. 1
המכירה הסתיימה

פריט 169:

Жуковский, В.А. Переводы в прозе.

לקטלוג
  לפריט הקודם
לפריט הבא 
הערכה:
10,000 - 11,000 y.e.
עמלת בית המכירות: 14%
תגיות:

В 3 т. Т. 1 - 3. 2-е изд. СПб.: В Тип. И. Глазунова, 1827. 

Т. 1. 331 с.

Т. 2.  413 с.

Т. 3. 240, II с. 

23,3 х 14,9 см. В трех добротных полукожаных переплетах эпохи, тройной крапленый обрез. Потертости переплетов. На корешках инициальные суперэкслибрисы «А.Я.Ш.». 

Путь в литературу Жуковский начинал с переводов. Он был нашим первым профессиональным переводчиком.  «Вестник Европы»  напечатал его статью  «О басне и баснях Крылова», где им были высказаны соображения теории перевода вообще. «Не опасаясь никакого возражения, - говорит он, - мы позволяем себе утверждать решительно, что подражатель–стихотворец может быть автором оригинальным, хотя бы он и не написал ничего собственного. Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник». В статье «О переводах вообще, и в особенности о переводах стихов» Жуковский выдает афористически отточенные мысли о переводе: «Излишнюю верность почитаю излишнею неверностию» и «О достоинстве перевода надлежит судить по главному действию целого». Жуковского упрекали в том, что у него только переводы и нет ничего своего. Склад своего художественного мышления он определил так: «… у меня все или чужое, или по поводу чужого – и все, однако, мое». 

См.-Сок. № 719 (1-е изд.)


לקטלוג
  לפריט הקודם
לפריט הבא