מכירה פומבית 18-2
2.4.19 (הזמן המקומי שלך)
רוסיה
 123104, Сытинский пер., д. 5/10, стр. 1.
המכירה הסתיימה

פריט 194:

[Редкость. Первый русский перевод второй части трагедии]. Гете, И. Фауст полная немецкая трагедия Гете / ...

לקטלוג
  לפריט הקודם
לפריט הבא 
נמכר ב: 11,000р
מחיר פתיחה:
10,000 р
הערכה:
10,000 p - 12,000 p
עמלת בית המכירות: 17%
תגיות: ספרים

[Редкость. Первый русский перевод второй части трагедии]. Гете, И. Фауст полная немецкая трагедия Гете / вольно переделанная по-русски А. Овчинниковым. [Ч. 2 и единственная] Рига: Печатано в типографии Мюллера, 1851. XIV, [2], 340, [8] с. 20,3 х 14,4 см. Во владельческом полукожаном переплете эпохи с блинтовым тиснением. Крапленые обрезы. Незначительный надрыв в верхней части корешка. Незначительные «лисьи» пятна. На титульном листе штемпель несуществующей библиотеки. На форзаце библиотечный кармашек. Весьма редка.

Смирнов-Сокольский пишет: «Весьма курьезная и редкая книга. В предисловии сообщается, что первоначально автор намеревался перевести на русский язык обе части трагедии, но когда в 1844 г. появилась первая часть этой трагедии в переводе М.П. Вронченко, Овчинников решил сосредоточить свои усилия не переводе только второй части. Однако задачу свою он понял весьма своеобразно. Чтобы передать всё смысловое богатство второй части «Фауста», переводчик не ограничился современным ему словарем, а придумал множество слов, которые, как ему казалось, способны лучше, полнее передать дух подлинника. Он полагал, в частности, что для достижения этой цели ему надо «перебрать весь запас наших областных речений, общенародных поговорок и т.п. и при том, для большей выдержки знаменательности оригинала, собраться со всем сказочным духом русского мудрословия». Критика отметила не только то обстоятельство, что между переделкой Овчинникова и подлинником Гете не было ничего общего, но и то, что написана она была вновь открытым Овчинниковым «фантастическим псевдонародным русским языком».  См.-Сок. № 908.

לקטלוג
  לפריט הקודם
לפריט הבא