RUSSIAN ART & HISTORY
Nov 21, 2019
France
 Le Park Palace Avenue de la Costa 98000, Monaco
The auction has ended

LOT 1067:

AKHMATOVA ANNA ANDREYEVNA (1889-1966), AUTOGRAPH The manuscript of the translation of the poem «The Nightingale» by ...

catalog
  Previous item
Next item 
Sold for: €6,500
Start price:
7,000
Estimated price:
7000€-8000€
Auction house commission: 30%
VAT: 17% On commission only
Users from foreign countries may be exempted from tax payments, according to the relevant tax regulations
tags:

AKHMATOVA ANNA ANDREYEVNA (1889-1966), AUTOGRAPH The manuscript of the translation of the poem «The Nightingale» by Lyudmila Egle.
1960. At the end of the text: «Trans. A. Akhmatova.».
A note by Mikhail Ardov made on September 24, 2004, is included, in which he confirms that the translation is written by Anna Akhmatova.
The date of translation is established by the «Inventory of archival documents that are stored in the house-museum of Anna Akhmatova
in St. Petersburg.»
Lyudmila Malinauskayte-Egle (1864-1928) - Lithuanian poet. Born in a family of Polonised nobles. Under the influence of the Lithuanian
national movement, she began writing poetry. First debuted in print in 1883; first poems published in «Ausra» newspaper (1883-1884).
Literary pseudonym - Egle (Eglė; «Fir»). In 1885, at the invitation of J. Shlyupas, settled in the United States, moved to New York.
Married Shlyupas; participated in social activities, helping him to produce the Lithuanian newspaper; He worked in a sewing workshop.
After World War I returned to Lithuania.
Akhmatova, translated into Russian only eight poems of Malinauskayte-Egle, for the anthology «Lithuanian poets of the XIX century»
(1962, p 274-285), including the poem «The Nightingale.»As of today, Malinauskayte translations into Russian are reprinted.
In his memoirs, commentator and editor of the anthology «Lithuanian poets of the XIX century» L.A Ozerov described the beginning of
Akhmatova’s translations of Malinauskayte-Egle, by observations on the relation to the translation work: «Cooking for a large series of»
Poet’s Library «anthology» Lithuanian poets of the XIX century «, I asked Anna Andreyevna to participate in it, she immediately agreed
and added: - you do not have to look for material similar to my writing, sometimes that which is distant to me is clearer and closer. Is this
strange? You have to penetrate into the original, that which is distant to me, and live in the original, put a spotlight on it while remaining
myself, in the shade. If you do not want to reproduce someone else’s work and instill only your own, you should write your own poems.
I can not vouch for the order of the words, but the meaning is transmitted correctly. Akhmatova did not want to consider the work of
translation as a way to spread their images, their way of thinking. I gave Akhmatova poems of Malinauskayte-Egle. The translations were
brought to me on time and, of course, included in the anthology. « (Ozerov, L. Scattered records. Memories of Anna Akhmatova. 1991).

catalog
  Previous item
Next item